PDF文件翻譯
-
PDF文檔翻譯-北京最專業(yè)的文檔翻譯公司
由于PDF文件的廣泛使用性以及它不同于WORD及其他文件格式的特性,使得PDF文件翻譯在文件翻譯探討中受到比較大的關(guān)注。 “怎樣以盡可能少的時(shí)間呢?環(huán)語(yǔ)譯達(dá)對(duì)此有以下分析:
PDF文件分為兩種,一種是通過(guò)文本文件生成,其中也可能會(huì)包含圖片,另一種是通過(guò)圖像文件生成。前者可以選取文件中的字符進(jìn)行編輯,后者只能瀏覽,進(jìn)行一些圖片性質(zhì)的操作,不可以修改文字。
處理方式
首先可以利用專業(yè)軟件,將第一種文件轉(zhuǎn)換成可編輯的word文檔,這樣對(duì)文件的翻譯處理速度會(huì)加快很多,并可盡量保證文件用詞的一致性;遇到第二種文件時(shí),譯者需要對(duì)應(yīng)圖片文件首先進(jìn)行翻譯,最終文件翻譯、校審好以后,需提交給專業(yè)的排版員進(jìn)行排版。
譯后處理
文件翻譯好后,必須經(jīng)過(guò)譯后處理,包括文本格式調(diào)整、圖片處理、表格處理、排版,可能還包括重新轉(zhuǎn)成PDF文件。
1)圖片處理對(duì)于純圖片,即沒(méi)有文本需要本地化的圖片,只需從原PDF文件中復(fù)制或者截圖即可。也可以采用格式轉(zhuǎn)換時(shí),軟件識(shí)別出的圖片。對(duì)于即有文本需要本地化的圖片,通常使用Photoshop等圖片處理軟件。
2)表格處理可以重新制作表格,如果原表格不復(fù)雜,這樣做比較節(jié)省時(shí)間。也可以采取與圖片處理同樣的方式,先去掉原來(lái)的文字,再添加相應(yīng)的本地化文字。這適用于比較復(fù)雜的表格,例如有背景色的表格。
3)排版、格式調(diào)整及轉(zhuǎn)換成PDF文件常用的排版軟件有Adobe In Design,QuarkXPress和PageMaker等。這三者都支持導(dǎo)入PDF的背景。但是獲得背景有一些復(fù)雜。可以通過(guò)Foxit PDF Editor,去除PDF中的文本和圖片,從而獲得背景。但是Foxit PDF Editor只能導(dǎo)出為PDF格式,而QuarkXPress導(dǎo)入PDF格式的背景時(shí),不能保證完好。對(duì)于Adobe InDesign和PageMaker,PDF格式的背景是可以的。使用DOC或者RTF格式導(dǎo)入譯文時(shí),可能會(huì)現(xiàn)亂碼,這時(shí),需要把DOC或者RTF改為純文本格式之后再導(dǎo)入,當(dāng)然也就必須得重新對(duì)所有內(nèi)容進(jìn)行格式調(diào)整。不過(guò),最后的格式調(diào)整總是難以避免的,只是工作量的多少而已??刹捎酶袷剿⒐ぞ咚⑿赂袷?。Adobe InDesign可以直接導(dǎo)出為PDF格式文件。
PDF文件的翻譯主要涉及到安全性限制、格式轉(zhuǎn)換、翻譯和譯后處理幾個(gè)方面。在前期格式轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該盡量完好地保留原文的樣式和布局,以便減少后期的排版工作量,節(jié)約項(xiàng)目時(shí)間。在翻譯過(guò)程中,翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)的利用很重要。但需要大量的積累為前提。通常,如果在翻譯階段不必考慮文本的格式,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),是比較理想的。但是如果這將導(dǎo)致后期大量的排版工作,那么只能在翻譯階段盡可能保留原文格式。PDF文件的譯后處理過(guò)程,相對(duì)于WORD要復(fù)雜很多,需要專業(yè)排版軟件的參與。
北京環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯公司,擅長(zhǎng)各類PDF文件的翻譯與排版,為您提供快速優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!
公司網(wǎng)站:http://581540.cn
詳情請(qǐng)咨詢:010-57018856
工作QQ:106260031