解析現代翻譯服務業(yè)的特點
目前中國經濟正朝著向上的趨勢發(fā)展,在市場經濟下,翻譯服務屬于現代服務業(yè)的范疇,其特點也決定了翻譯公司的市場定位,下面我們就具體看一下現代翻譯服務業(yè)的一些特點。
1、 商業(yè)化運營模式
隨著我國經濟實力的增強,有更多的中國企業(yè)向世界發(fā)展,有更多的國內客戶翻譯產品說明書、技術規(guī)范以及各種經濟合同和投標書等。
從全國其他翻譯公司來看,絕大多數都是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有的翻譯公司都是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有的翻譯公司都采用了商業(yè)化的運營模式。而已純事業(yè)單位形式存在的翻譯機構已經少之又少。
2、 規(guī)模需求導致翻譯服務社會化
在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種復雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單,翻譯人員可以憑借紙和筆,憑借各種字典和工具書,在充足的時間內,完成一定數量的翻譯工作。過去的大型企業(yè)和機構,都以情報室、翻譯室等形式擁有自己的隊伍。但隨著國內外經濟的迅速發(fā)展,尤其是近十幾年的發(fā)展,這種操作模式已經遠遠滿足不了需求。因為從數量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十幾萬字甚至百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常非常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機構和翻譯人員的數量已經無法適應工作需要,因而轉向從社會尋找解決方案。翻譯社會化的轉變從此開始。
3、 內容多樣化導致翻譯專業(yè)化和規(guī)范化
不同的客戶有不同的翻譯需求,需求翻譯的內容也不盡相同。有人曾經針對中國四大城市的翻譯公司進行過一番調查并發(fā)表文章說:“翻譯公司有多樣化經營趨勢,除傳統的翻譯業(yè)務外,還包括多媒體電子商務(網站翻譯,軟件本地化),少數還兼做語言培或提供其他服務。所譯資料內容可能涉及各個行業(yè)和領域,包括貿易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環(huán)保等。”
4、 科技含量日益增加
傳統的翻譯是以紙、筆以及工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模式已經基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數年老的譯者外,大多數翻譯都以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,還要經常到上網查詢。其次,我們的客戶不總是要求你僅僅使用MS Word一種文本格式,他們會經常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網頁,甚至在RoboHelp的界面上直接進行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功能的逐步完善,很多客戶還要求你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行翻譯。姑且不說本地化這一專業(yè)領域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點看,翻譯服務就已經明顯具有了現代服務業(yè)的特征。
5、 翻譯與出版的關系
在傳統的翻譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文中的對譯之上,翻譯好的成品,即使要出版,也經常交給第三方進行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,等多的客戶提出了“一站式服務”的要求,我們從客戶那里拿到的只是源語言的稿件,甚至是初稿,但我們要交給客戶的最終成品缺失印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客戶對我們提出的不僅僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DPT等出版方面的能力。