外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)及評判依據(jù)
外派口譯是指不在譯員所在地,而是在其以外的地區(qū)進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質(zhì)的口譯服務(wù)。這種工作性質(zhì)是應(yīng)客戶的需要而不同的。由于外派口譯性質(zhì)具有多變性,故在為客戶配備相關(guān)譯員時,口譯人員除了具有相應(yīng)的語言水平外,實踐經(jīng)驗更是不可缺的。
在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問題。
外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到外派翻譯(現(xiàn)場翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。
2. 定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場翻譯),指商務(wù)談判、展會、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設(shè)備引進等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)束全過程中的各類口譯。
3. 現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
3.1 現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
3.1.1 譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
3.1.2 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
3.1.3 同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
3.1.4 經(jīng)過長期現(xiàn)場翻譯實踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。
3.1.5 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文件知識。
3.2 現(xiàn)場翻譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場翻譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。
3.2.1 施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
(2)正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設(shè)雙方的各類會談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。
(3)嚴(yán)格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極主動。
3.2.2 商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉項目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。
(3) 項目建設(shè)雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄漏給第三方。
3.2.3 隨團出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。
(2)遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。
(3)針對不同出訪任務(wù)(考察、實習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。
3.2.4 其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求 本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會議翻譯等等翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)質(zhì)量要求參照3.2.2和3.2.3。3.3 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的分級 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。
(1) 達(dá)到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。
(2) 達(dá)不到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。
3.4 合格譯員的評判依據(jù)
合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。 這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。
4. 及時做好現(xiàn)場文書及文件(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀(jì)要等)。