呦系列视频一区二区三区-亚洲中文字幕一区精品自拍-小妖精又紧又湿高潮h视频69-国产精品水嫩水嫩-色屁屁www影院免费观看入口

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報價

400-110-2909 ??手機(jī):156-5245-7161 zoe@huanyuyida.com

當(dāng)前位置:首頁>>公司新聞

涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個問題

    我們知道涉外公證是指“我國公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項,發(fā)往域外使用所出具的證明文書。”[2]隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強(qiáng),我國公民,尤其是大、中學(xué)生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學(xué)歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關(guān)系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關(guān)專家指點為盼。
     
      一、 標(biāo)題的翻譯(The Translations of Headings)
     
      公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。
     
      涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然,在實踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
     
      翻譯標(biāo)題時應(yīng)注意以下問題:
     
      1. 標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
     
      2. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);
     
      3. 公證書標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
     
      4. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
     
      受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
     
      此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂[3].那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4].諸如此類的細(xì)分。
     
      二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
     
      1. “茲證明”的翻譯
     
      我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。
     
      2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity)
     
      筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:
     
      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered” 一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:
     
      This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
     
      三、 涉外公證書的落款(Close)
     
      涉外公證書譯文正下方須注明:
     
      1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
     
      2. 公證處名稱及蓋章;
     
      3. “中華人民共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;
     
      4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
     
      此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
     
      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
     
      通常,公證處需要擔(dān)保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
     
      有時,公證機(jī)關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應(yīng)用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些?,F(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
     
      以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟迪與幫助。
     
      附注:
     
      1、作者還參閱過周邦友: 《實用英語應(yīng)用文大全》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁。
     
      [1] 蘭州大學(xué)法律系碩士研究生。
     
      [2] 詳見 朱偉瑾、程永?。骸毒幏晌臅坛獭罚嗣穹ㄔ撼霭嫔?1995年版,第334頁。
     
      [3] 根據(jù)麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。
     
      [4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認(rèn)為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實用英語應(yīng)用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當(dāng)一些。
     
      [5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
     
      [6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁,第470頁。
     

關(guān)于我們
聯(lián)系我們
關(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單