翻譯行業(yè)的翻譯應(yīng)該注重以下五個(gè)方面
翻譯公司應(yīng)該注重翻譯行業(yè),由于其行業(yè)的術(shù)語(yǔ)及行業(yè)要求不同,翻譯出來(lái)的內(nèi)容也不盡相同。所以,翻譯行業(yè)的翻譯應(yīng)該注重以下五個(gè)方面。達(dá)到與原文意相通的標(biāo)準(zhǔn)。
1、依據(jù)原文作者思想,以英漢兩種言語(yǔ)的句子為了解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架,"翻譯進(jìn)程的詳細(xì)劃分,普通都是了解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段,不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,由于準(zhǔn)確的翻譯必需基于對(duì)原文的正確了解基礎(chǔ)之上。
1、依據(jù)原文作者思想,以英漢兩種言語(yǔ)的句子為了解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架,"翻譯進(jìn)程的詳細(xì)劃分,普通都是了解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段,不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,由于準(zhǔn)確的翻譯必需基于對(duì)原文的正確了解基礎(chǔ)之上。
2、運(yùn)用翻譯進(jìn)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手腕,完善譯文句子,關(guān)于詳細(xì)的翻譯進(jìn)程,可以分為以下幾個(gè)步驟停止:
3、首先重復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫(xiě)作態(tài)度和作品宗旨,并借助詞典,弄清楚那些不太熟習(xí)的諸如人名、地名、歷史事情稱號(hào)、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方式等。
4、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之外的其它言語(yǔ)信息,依據(jù)其功用,區(qū)分轉(zhuǎn)譯為說(shuō)明主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的目的語(yǔ),使譯文句子初步完善。
5、潤(rùn)飾和校改譯文,使譯文的各種用詞作風(fēng)前后貫串分歧起來(lái),并使其與原文的神韻基本相符。