呦系列视频一区二区三区-亚洲中文字幕一区精品自拍-小妖精又紧又湿高潮h视频69-国产精品水嫩水嫩-色屁屁www影院免费观看入口

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報(bào)價(jià)

400-110-2909 ??手機(jī):156-5245-7161 zoe@huanyuyida.com

當(dāng)前位置:首頁>>公司新聞

漢語和英語在翻譯及使用中要注意的特點(diǎn)

    著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
    英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
    英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。

關(guān)于我們
聯(lián)系我們
關(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單