2015年考研英語大綱翻譯剖析
在2015考研(微博)英語大綱中,翻譯部分沒有變化。同學(xué)們可以按照原來的計(jì)劃進(jìn)行復(fù)習(xí)。考研英語翻譯的具體考點(diǎn)如下:
1.詞匯層面
個(gè)別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、 地名、機(jī)構(gòu)名稱); 考研 教育\網(wǎng)
2.句法方面
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3.被動(dòng)語態(tài)
4.特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在考研英語中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由于要翻譯的句子通常是長難句,我們看到一個(gè)長難句還是要先對(duì)其進(jìn)行切分,把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學(xué)反映:切分長難句難不倒我,我能正確的進(jìn)行切分,但是卻不知道該如何調(diào)整單詞的意思,一直糾結(jié)于這個(gè)單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺得讀起來很別扭。通過仔細(xì)觀察,文都英語老師發(fā)現(xiàn),其實(shí)學(xué)生是有調(diào)整單詞含義的意識(shí)的,覺得答案自己已經(jīng)盡力去做到了最好,但是一對(duì)比參考答案,就會(huì)覺得再也沒有信心。
其實(shí)這個(gè)不用著急,考研英語翻譯考查的就是學(xué)生通過上下文具體語境確定詞義的能力。意識(shí)到我們的復(fù)習(xí)中存在這個(gè)問題之后,在今后的復(fù)習(xí)中就要有意識(shí)的去彌補(bǔ)。其實(shí),我們可以在復(fù)習(xí)閱讀真題和單詞的基礎(chǔ)上,選擇1個(gè)月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進(jìn)度來,整篇翻譯也可以當(dāng)作一篇閱讀來做,重點(diǎn)分析英語一中的五個(gè)劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結(jié)構(gòu)等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至于翻譯的內(nèi)容只要意思對(duì)了即可,不需要和標(biāo)準(zhǔn)答案完全一樣。因?yàn)槲覀兎g部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順。什么意思呢?我們翻譯有三個(gè)境界:信、達(dá)、雅。所謂“信”就是值得相信,要忠實(shí)于原文。原文說什么,翻譯的時(shí)候就要翻譯什么,一定要全面,不要遺漏。我們?cè)诳佳杏⒄Z中做到“信”就夠了,只要全面的表達(dá)原文意思就行。第二,通順。我們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標(biāo)語,我們把英語翻譯為中文,就要符合中文的表達(dá)方式,從中文的角度來看比較通順,說得通就行。如果小伙伴們?cè)谶@一塊覺得有問題需要加強(qiáng),平時(shí)就多練習(xí)多分析就行。
在前期的復(fù)習(xí)中,相信同學(xué)們已經(jīng)對(duì)翻譯考點(diǎn)有了深刻的了解,也明白了自己的不足之處,在今后的學(xué)習(xí)中,小伙伴們要抓緊時(shí)間,認(rèn)真復(fù)習(xí)。最后祝大家2015考研順利,金榜題名!