青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世
- 上一篇:北京最好的翻譯公司
- 下一篇:2015年考研英語(yǔ)大綱翻譯剖析
網(wǎng)友“橋東里”在微博上公布消息稱,“青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲”。出版人sophie透露,孫仲旭因抑郁癥自殺,孫仲旭的兒子也向其證實(shí)了這一說(shuō)法,并稱“爸爸已經(jīng)解脫了”。
孫仲旭是位優(yōu)秀的譯者,讀者們能看到的許多經(jīng)典,都是通過(guò)他的譯文才得以接觸到的。出生于1973年的孫仲旭曾翻譯出版過(guò)30多部著作,其中包括奧威爾的《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田里的守望者》等。
眾多作品中,他對(duì)迄今為止已售出近10萬(wàn)冊(cè)的《麥田里的守望者》感情最深,并稱“從譯《麥田里的守望者》起,我走上了翻譯之路”。
前晚,孫仲旭離世的消息一經(jīng)傳出,立刻引發(fā)眾多業(yè)內(nèi)人士和讀者們的惋惜。作家馮唐表示,“神交很久,緣吝一面。眼睛一濕,人似草木。走好,過(guò)一陣一起喝小酒,一起聊那些我們都愛的讀寫人。”作家阿乙表示,“悼念孫仲旭先生。實(shí)難相信”。
眾多孫仲旭的粉絲也都難以接受這個(gè)消息,紛紛在他最新翻譯的譯文《情感教育》下方留言表示哀悼,“不是說(shuō)您今年還要譯完奧威爾的隨筆集嗎?怎么會(huì)離世?”讀者稱“這是今夜最黯然神傷的消息”。
孫仲旭去世后,不少業(yè)內(nèi)人士開始擔(dān)憂如今的譯作家現(xiàn)狀,很多人認(rèn)為,如今的優(yōu)秀譯者屈指可數(shù),許鈞、余中先、孫仲旭、屈暢、范曄、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少了一位才華出眾的譯者。
對(duì)于孫仲旭患有抑郁癥自殺,不少人認(rèn)為“難以置信”,有和孫仲旭合作過(guò)的出版人表示百思不得其解,“謝謝你翻譯了塞林格、伍迪·艾倫那么多好作品。約過(guò)您一篇稿子,您客氣又禮貌。咋就抑郁了呢?