好的口譯譯員本身就是一名優(yōu)秀的演講者
無(wú)論是為一對(duì)一的談判做口譯,還是對(duì)著幾千人進(jìn)行會(huì)議口譯,譯員都是以說(shuō)話者的角度進(jìn)行演說(shuō)表達(dá),因此演講能力是很重要的。
好的譯員本身就是一名優(yōu)秀的演講者。譯員在傳譯時(shí)需注意汫話的邏輯感與層次感,同時(shí)還要注重與觀眾的眼神交流,這樣才能達(dá)到最好的交流效果。當(dāng)你在開(kāi)幕式、酒會(huì)祝詞、新聞發(fā)布會(huì)等正式場(chǎng)合進(jìn)行口譯時(shí),聽(tīng)不懂外語(yǔ)的觀眾會(huì)把口譯員視為注意的焦點(diǎn),因此口譯員須具有演說(shuō)家的風(fēng)范。聽(tīng)優(yōu)秀的口譯員做口譯,就像聽(tīng)一個(gè)有水平的演講者在說(shuō)話,其發(fā)音清楚、邏輯清晰、內(nèi)容完整、條理明晰。有些經(jīng)驗(yàn)老到的優(yōu)秀口譯員在做口譯時(shí),甚至?xí)卸p語(yǔ)的聽(tīng)眾評(píng)價(jià)說(shuō),聽(tīng)口譯比聽(tīng)演講者本人還好聽(tīng),這是每一個(gè)口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該追求的境界。
怎樣才算有良好的公眾演說(shuō)技巧?
雖然口譯員不必像說(shuō)話人那樣有身體語(yǔ)言的表現(xiàn),但在語(yǔ)氣及風(fēng)格上都應(yīng)該盡量表現(xiàn)說(shuō)話人的意圖。也就是說(shuō),口譯時(shí)不只是單純地翻出語(yǔ)意,還需表達(dá)出說(shuō)話者的感情、語(yǔ)氣及語(yǔ)調(diào)。
口譯員在進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)應(yīng)該同時(shí)兼顧聽(tīng)者、演說(shuō)者以及交流者的三重角色。簡(jiǎn)單地說(shuō),口譯內(nèi)容觀眾要聽(tīng)得到,聽(tīng)得清楚,聽(tīng)得明白。
口譯中的公眾演說(shuō)技巧,首先表達(dá)要清楚。譯員聽(tīng)懂了講話人的論點(diǎn),那就應(yīng)當(dāng)用另一種語(yǔ)言清楚地表達(dá)出來(lái)。其次,口譯中的語(yǔ)言要表達(dá)思想,不能言不達(dá)意,口譯的宗旨就是要傳達(dá)說(shuō)話人的意思,所以口譯中的演說(shuō)技巧,不能像演講比賽那樣侃侃而談,自由發(fā)揮,而是言為傳譯,清晰達(dá)意。再次,口譯中的演講不同于正常的公眾演說(shuō),口譯員的表達(dá)會(huì)受到源語(yǔ)的干擾,所以切忌開(kāi)始學(xué)習(xí)口譯時(shí)說(shuō)出莫名其妙的話。有的人知道自己沒(méi)有聽(tīng)懂,不在尋找某個(gè)對(duì)應(yīng)詞上費(fèi)工夫,出現(xiàn)這種情況并不嚴(yán)重;嚴(yán)重的是,有的學(xué)生并沒(méi)有意識(shí)到自己沒(méi)有聽(tīng)懂,說(shuō)出的話從語(yǔ)句上與原文差不多,但讓人聽(tīng)了莫名其妙??谧g員一定要講有意義的話,一定要makesense,一定要?jiǎng)幽X子。
如何培養(yǎng)公眾演說(shuō)技巧?
要在口譯過(guò)程中扮演優(yōu)秀公眾演說(shuō)者的角色,首先要樹(shù)立信心。這是第一個(gè)需要克服的因素。不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。遇到聽(tīng)不懂的情況,首先要冷靜、沉著應(yīng)對(duì)。努力試著去聽(tīng)懂接下來(lái)的部分,猜測(cè)上面的部分是什么,如果無(wú)法猜測(cè),就接著翻譯接下來(lái)的部分。如果是陪同口譯等不是很嚴(yán)肅的場(chǎng)合,則可以向說(shuō)話人問(wèn)清楚剛才說(shuō)的是什么意思,然后再譯??傊欢ㄒ3掷潇o,有信心地對(duì)待自己的口譯學(xué)習(xí)和工作。
不過(guò),人在公眾場(chǎng)合下的演說(shuō)能力不是天生就有,而是要靠培養(yǎng)和鍛煉造就出來(lái)的。為提高為口譯做準(zhǔn)備的演講能力,學(xué)習(xí)者平時(shí)可多參加一些公眾演講比賽,多嘗試著到臺(tái)上發(fā)言;怯場(chǎng)就可以通過(guò)多上臺(tái)練習(xí)提高;即使出錯(cuò)了,要不慌也不要不好意思。
大聲朗讀也是一種不錯(cuò)的方法,我們可以在口譯培訓(xùn)中,模擬小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛煉膽量,則更是良策了。