論文摘要如何進行翻譯 ?
- 上一篇:翻譯合同我們應(yīng)注意哪些事項?
- 下一篇:員工手冊翻譯
論文摘要是對一個論文的簡單評述,使讀者不閱讀全部內(nèi)容也能了解文章的主要內(nèi)容,在論文寫作中有著重要的作用。論文摘要翻譯主要是將論文翻譯成目標語言比如英語、法語、日語等。北京華美翻譯公司通過對一些知名的論文數(shù)據(jù)庫的大量論文摘要翻譯的閱讀發(fā)現(xiàn)很多論文摘要翻譯存在大量的錯誤,這些錯誤對導致讀者對論文內(nèi)容的理解,甚至會影響到一些刊物的形象。在國際化趨勢日益加強的今天,論文翻譯對中外學者的交流起著重要的作用,應(yīng)該引起足夠的重視。北京華美翻譯公司為大家總結(jié)了一些論文摘要翻譯的要求和注意事項,希望能夠?qū)Υ蠹业恼撐膶懽饔兴鶐椭?/p>
一、保證論文摘要翻譯的完整性
英文英語摘要的內(nèi)容主要應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文,無法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。
二、避免語法錯誤
1,,語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的,也是常見的錯誤之一。
例如,某論文摘要“常見的心理問題為人際關(guān)系敏感、強迫、情緒抑郁和敵對性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主語“ problem”是單數(shù),系動詞“were”使用錯誤,主謂 一致,因此系動詞該用單數(shù)形式“was”。
2,還有很多論文在翻譯成目標語言的時候并沒有順從目標語言的習慣,中式英語情況泛濫。
某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關(guān)注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應(yīng)該把“is”改成“has”,與整個句意協(xié)調(diào)一致。
3.時態(tài)要正確
論文摘要翻譯時態(tài)主要包括一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。描述作者的工作一般用過去時態(tài)(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時,應(yīng)該用現(xiàn)在時態(tài)。
三、選詞方面要嚴謹
論文摘要在語言方面要求做到準確、簡潔、明晰,所以在對論文摘要英譯時也要遵循一定的原則。
由于論文較為書面化所以選詞的時候一定要使用正式用語,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準確,避免演繹。在一些特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語要進行仔細的考察,通過查閱一些工具書,盡量做到專業(yè)術(shù)語翻譯準確。
論文摘要翻譯是一項專業(yè)性很強也是一項很重要的工作,對于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大,如果作者無法完成的話,筆者建議可以尋找專業(yè)的論文翻譯公司進行翻譯。